Tax returnの時期がやってきました

ご存知の通りオーストラリアの会計年度は7月1日から翌年の6月30日まで。今年も日本の確定申告にあたるTax returnの季節がやってきました。この時期には国税局であるATO(Australian Taxation Office)への問い合わせが増えるとともに、通訳や翻訳が必要になることがあります。

私はATOの職員でもなければ税理士でもないので、正確な最新情報や個別の状況にあった話は直接ATOに問い合わせて頂きたいわけですが、通訳者・翻訳者としての経験の範囲内で、みなさんのお役に立てる情報を提供できればと思います。

例えば、結婚して苗字が変わりATOに苗字の変更をお願いしたら、身元を証明する文書を提出するよう言われたことはありませんか。ATOに問い合わせたら、オーストラリアのmarriage certificateやbirth certificateのcertified copyを提出するように指示された、という経験がある方は、意外と多いかもしません。

そこで、日本で結婚したので上記の証明書に該当する文書はすべて日本語だと説明すると、そのcertified copyに加えてcertified translationを提出するよう言われたりします。

氏名の変更以外にも、

  • tax file number (TFN)
  • Australian Business Number (ABN)
  • Goods and Services Tax (GST) registration

の申請をする場合に、身元を証明する文書の提出を求められます。

さて、このcertified copyやcertified translationが一体何を指すのか、良く分からないという方は多いのではないでしょうか。同じcertifiedという言葉を使っているので、初めて耳にすると同じものを指しているのかどうか混乱しても仕方がないでしょう。私も17年程前、初めて自分のTFNを取得する際に混乱したような気がします。

まず、certified copyというのは、下記の文脈などで使われます。

The following people can certify copies of your original identity documents as true and correct:

    • Barrister
    • Solicitor
    • Medical practitioner
    • Judge
    • Justice of the Peace
    • Minister of religion (who is authorised to celebrate marriage)
    • Police officer
    • Bank, building society or credit union officer with at least five years of service
    • Sheriff’s officer
    • Commissioner of Declarations (in Queensland only).

https://www.ato.gov.au/Individuals/Tax-file-number/In-detail/Copies-of-identity-documents-for-applicants-in-Australia/ 参照

これは豪州国内で提出する書類の原本の写しが原本と相違ないことを上記の人達に証明、つまりcertifyしてもらうわけです。

一方、certified translationというのは、提出する書類の原本が英語以外の場合に、下記のような文脈でTranslations must be completed by an approved translation service and certified as a true and correct copy by the serviceという形で出てきます。これも上記のリンクで示したページに記載されていたものです。

If your identity documents aren’t written in English, you must provide a certified copy of the original document and also arrange for the documents to be translated into English. Translations must be completed by an approved translation service and certified as a true and correct copy by the service.

For example, an appropriate embassy, or a professional translation service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI).

つまり、提出する書類の原本のcertified copyに加えて、approved translation serviceがそれを翻訳してその翻訳がtrue and correctであるという証明をしなければなりません。

私はNAATIの認定翻訳・通訳者でもあるので、Translations must be completed by an approved translation service and certified as a true and correct copy by the serviceという条件を満たす翻訳と翻訳証明書も提供しております。